Eminem – The Monster 怪物 ft.Rihanna 中文歌詞



eminem-the-monster-500x5001  


終於來了~ EminemRihanna最新合作的單曲The Monster
打從宣布要再度與Rihanna合作後就一直期待著呢!
過了一天純音檔就已經有了200多萬的點閱率
看來這次的MV成果會非常值得期待喔!! 

第一次翻譯 EminemRap對我而言有點小困難((
沒有辦法很完全的理解歌詞內容
如果有發現錯誤或更好的翻譯方法請告訴我喔!!
比較特別的詞我也有註解在樓下


MV終於出爐囉!!!
你可以從MV當中看到許多之前Eminem的身影
快來看看吧!!
 EminemRihanna再次合作的神曲The Monster

先前這首歌有許多翻錯的地方十分抱歉
由於對Hip Pop、Eminem、通俗英文等等都不慎了解
本人也非有英文方面的專才
不過也因此我會更加努力去學習、改進
如果有因之前錯誤的部分而被我誤導十分抱歉
如果還有錯誤請告知我糾正我
我會盡速將他改正
謝謝先前為我訂正的網友們!!
也謝謝支持我的部落格的朋友及網友們
我會繼續加油的!!




[Rihanna]
I'm friends with the monster
我是怪物的好麻吉

That's under my bed
就是在床底的那隻

Get along with the voices inside of my head
與我腦袋裡的聲音和平相處

You're trying to save me
 你想要救我

Stop holding your breath*
別白費力氣了

And you think I'm crazy
你覺得我瘋掉了

Yeah, you think I'm crazy (crazy)
你覺得我瘋掉了




[Eminem]
I wanted the fame, but not the cover of Newsweek
我想要成名但可不是登上新聞週刊

Oh well, guess beggars can't be choosey
好吧  我猜乞丐沒權力太挑剔

Wanted to receive attention for my music
想要有人關注到我的音樂

Wanted to be left alone in public, excuse me
想要在公共場合不被打擾   不好意思

For wanting my cake, and eat it too, and wanting it both ways*
想成名也想保有隱私  魚與熊掌我都想兼得

Fame made me a balloon cause my ego inflated
名氣讓我成了一個自我膨脹的大汽球

When I blew; see,but it was confusing
當我被充爆了  你看這多複雜

Cause all I wanted to do is be the Bruce Lee of loose leaf
我只想成為的嘻哈作詞界的李小龍

Abused ink, used it as a tool when I blew steam (wooh!)
把饒舌當成我火冒三丈的滅火工具 (喔歐)

Hit the lottery, oh wee
還被唱片公司簽下根本中大獎  喔耶

But with what I gave up to get it was bittersweet
獲得名氣放棄隱私  這感覺有苦又甜

It was like winning a used mink
就好像贏了二手貂皮

Ironic cause I think I'm getting so huge I need a shrink*
冷嘲熱諷  因為我太過有名  正好當我的治療師讓我收斂一下

I'm beginning to lose sleep: one sheep, two sheep
我開始陷入失眠一隻綿羊兩隻綿羊

Going coo-coo and kooky as Kool Keith*
變得像庫爾基思依樣瘋狂

But I'm actually weirder than you think
我確實比你所想得還要古怪

Cause I'm
因為我是



[Rihanna]
I'm friends with the monster
我是怪物的好麻吉

That's under my bed
就是在床底的那隻

Get along with the voices inside of my head
與我腦袋裡的聲音和平相處

You're trying to save me
 你想要救我

Stop holding your breath
別白費力氣了

And you think I'm crazy
你覺得我瘋掉了

Yeah, you think I'm crazy (crazy)
你覺得我瘋掉了

Well, that's nothing
這沒什麼

Well, that's nothing
這沒什麼




[Eminem]
No I ain't much of a poet
我才不是個詩人

But I know somebody once told me
但我記得某人曾告訴我

to seize the moment and don't squander it
把握機會別蹉跎光陰

Cause you never know when it all could be over tomorrow
因為世事難料也許明天一切就沒了

so I keep conjuring
所以我繼續變著各種把戲

Sometimes I wonder where these thoughts spawn from
有時我真好奇  這些點子是打哪生出來的 

(Yeah, pondering'll do you wonders
耶  不停思考總是能解決些問題 

No wonder you're losing your mind, the way it wanders)
也難怪你會想到瘋掉  靈感總是到處飄渺

Yo-lo-lo-lo-yee-whoo
呦磊ㄟ咿

I think it  went wandering off down yonder
我想它已經在那漂泊流浪一陣了

And stumbled onto Jeff VanVonderen
撞見傑夫范達倫

Cause I need an interventionist
我正好需要個輔導員

To intervene between me and this monster
來介入到我與這怪物之間

And save me from myself and all this conflict
把我從自我與紛爭中救出

Cause the very thing that I love is killing me and I can't conquer it
因為我最愛的事物正在殘殺我  我無法抵擋

My OCD is conking me in the head
我的強迫症重擊著我的腦袋

Keep knocking, nobody's home, I'm sleepwalking
不停敲打  沒有人在家  我是在夢遊

I'm just relaying what the voice in my head's saying
我只能傳達在我腦海不斷徘徊的話語

Don't shoot the messenger, I'm just friends with the
別對我這個傳信者開槍  我們只是朋友




[Rihanna]
I'm friends with the monster
我是怪物的好麻吉

That's under my bed
就是在床底的那隻

Get along with the voices inside of my head
與我腦袋裡的聲音和平相處

You're trying to save me
 你想要救我

Stop holding your breath
別白費力氣了

And you think I'm crazy
你覺得我瘋掉了

Yeah, you think I'm crazy (crazy)
你覺得我瘋掉了

Well, that's nothing
這沒什麼

Well, that's nothing
這沒什麼



[Eminem]
Call me crazy, but I have this vision
說我瘋了也是  但我有預感

One day that I'd walk amongst you a regular civilian
有天我會向一般人一樣走入你們常人之間

But until then drums get killed and I'm coming straight at MCs
但在被毀掉前   我會先一個個把其他饒舌歌手給幹掉

 blood get spilled and I
鮮血濺了我滿身

Take it back to the days that I'd get on a Dre track
回到和德瑞合作的那些時光

Give every kid who got played that pumped up feeling
給那些被玩弄的小孩子有機會反擊

And shit to say back
大聲嗆回去

To the kids who played 'em
而那些玩弄別人的死小孩

I ain't here to save the fucking children
我可不是他媽來拯救你們的

But if one kid out of a hundred million
如果一百萬個孩子裡有一個

Who are going through a struggle feels it and relates that's so great
可以因而有所感觸有所共鳴  那就太棒了

It's payback, Russell Wilson falling way back
該報仇了  羅素威爾斯不也是被排擠在外

In the draft, turn nothing into something, still can make that
在大賽時不是就自無化有  還是辦得到的

Straw into gold chump, I will spin Rumpelstiltskin in a haystack*
稻草變黃金  我會把侏儒怪紡成一團稻草

Maybe I need a straight jacket, face facts
也許我需要個精神病患束縛衣   面對事實

I am nuts for real, but I'm okay with that
我的確是瘋了  但對我而言沒什麼

It's nothing, I'm still friends with the
這沒什麼我依舊和他是朋友



[Rihanna]
I'm friends with the monster
我是怪物的好麻吉

That's under my bed
就是在床底的那隻

Get along with the voices inside of my head
與我腦袋裡的聲音和平相處

You're trying to save me
 你想要救我

Stop holding your breath
別白費力氣了

And you think I'm crazy
你覺得我瘋掉了

Yeah, you think I'm crazy (crazy)
你覺得我瘋掉了

Well, that's nothing
這沒什麼

Well, that's nothing
這沒什麼



由本人自行翻譯        如有錯誤請通知我謝謝


Stop holding your breath
Don’t hold your breath有個俗用法,表示是不可能發生的意思

shrink:
除了縮小之意外,還能解釋成治療師,特別指精神科或心理科方面 

Kool Keith:
一位美國知名饒舌歌手,患有DID(解離性人格疾患)也就是一般所稱人格分裂症

Jeff VanVonderen:
美國一位作家、前任牧師也是為心靈輔導員,擅長調適心理糾紛。也常講出激勵人心的演說


Been wanting my cake, and eat it too
來自Can’t have your cake and eat it too,就是魚與熊掌不可兼得的意思

Rumpelstiltskin
侏儒怪,來自格林童話。在故事中侏儒怪幫助少女把稻草紡成黃金,但要求要少女成為王后的第一個孩子。到了要拿走孩子時,侏儒怪給了王后一個條件免於孩子被拿走,也就是說出侏儒怪的真名。最後王后得知了侏儒怪的真名,而侏儒怪也氣得跑掉了
曾在1995年改編成電影不過評價Imdb評價只有3.9
詳細內容可以參考以下網頁↓

留言

  1. straight jacket不是束縛精神病患雙手避免他們傷害自己或他人的連身束衣嗎?對比歌詞對瘋狂的敘述,和同性戀沒什麼關係吧?


    版主回覆:(10/30/2013 02:24:02 PM)

    原來如此~!
    因為我在網路上查到一個寫著straight jacket有這方面的用意
    反而沒查到精神病患束縛衣這個意思
    感謝你的糾正XD

    回覆刪除
  2. But if one kid out of a hundred million

    但如果有孩子缺個一百萬

    這句可以去找找看怎麼翻XDD


    版主回覆:(11/18/2013 05:28:21 AM)

    天呀= ='''
    你這一點我才發現我把他翻得超蠢的XDDD
    感謝你的提醒~~我已經修正了!

    回覆刪除
  3. 太好聽了啦
    阿姆的歌本來就不好懂
    他很無厘頭的
    dr.Dre那也太可愛了吧
    Mv一定很棒的


    版主回覆:(11/20/2013 05:40:43 AM)

    這首歌真的超棒!!!
    在翻的時候真的好困難壓(汗
    真的是一種挑戰
    我也很期待他的MV呢~!

    回覆刪除
  4. Eminem...我好感動
    比起以前的創作,現在偏向勵志性
    很感謝您的翻譯!,RAP這方面要翻譯真的不簡單阿!!
    另外請問有沒有Fanpage呢~?


    版主回覆:(11/21/2013 06:34:52 PM)

    謝謝你的支持!!!
    有的~~在Facebook有個我及我的朋友們一起成立的粉絲專業
    叫做"西洋 知音Blogger Love Music"
    https://www.facebook.com/bloggerlovemusic

    回覆刪除
  5. 請問一下可以使用您的歌詞做字幕影片嗎?


    版主回覆:(11/25/2013 02:17:11 PM)

    可以呀!!但也請你標明一下來源喔謝謝XD
    到時候做好要讓我看看喔!!

    回覆刪除
  6. 翻的不錯^^
    只是提醒一下,
    歌詞裡有一句 Rihanna的 well, that's not fair.
    Rihanna confirmed on her Instagram that the lyric is "nothing" though many hear "not fair" here.
    我起初也聽成fair..


    版主回覆:(11/27/2013 05:42:53 AM)

    居然是nothing呀!!!
    謝謝你告訴我~~不然我大概會一直以為是not fair呢!
    感謝~!

    回覆刪除
  7. 嗯...樓上的說Rihanna的副歌最後一句是nothing
    不過你打出來的是“noting”喔!

    不過我覺得你翻的很不錯,加油!!!:)


    版主回覆:(12/01/2013 01:24:44 PM)

    天呀!!!我少了一個h!!!!
    謝謝你提醒我XD

    回覆刪除
  8. 哇 我只是隨便找找看看有沒有人翻譯
    沒想到真的有還翻那麼好
    西洋 知音我知道欸哈哈
    加油喔 期待你們翻譯rap god
    那歌詞感覺翻完會很爽xD
    我聽了好多次才確定是nothing…
    我愛阿姆!!


    版主回覆:(12/09/2013 02:42:26 AM)

    這首歌我花了不少時間才翻好呢((汗
    我有在想說說要不要翻rap god
    但最近期末實在有點忙~~
    可能要等寒假才能翻了XDDD

    回覆刪除
  9. Hit the lottery可以直接翻作"贏了樂透"嗎?


    版主回覆:(12/14/2013 10:26:01 AM)

    是的Hit the lottery可以直接說是中樂透~~
    不過大多會用 win這個動詞~

    回覆刪除
  10. Well, that's nothing 好像沒這句

    應該是Well, that's not fair 我沒聽錯的話

    回覆刪除
  11. 我找了好多歌詞 連美國版本也有不一樣 ><




    版主回覆:(12/17/2013 02:42:07 PM)

    我一開始也是聽成Well, that's not fair!!!!
    不過Rihanna在Instagram表示其實他是唱Well, that's nothing~XD
    在六樓回復的朋友有提到這點可以看一下~!
    網路上常常會發現很多不同版本的歌詞!!真的得挑一下
    個人也常常不小心會找到錯誤的版本=口=

    回覆刪除
  12. 良心建議喔,不要再翻譯Hip Hop了
    很多雙重含意、譬喻隱喻、雙關、專有名詞是你這樣子照字面翻譯翻不出來的
    隨便舉一個例: Hit the lottery其實是在指阿姆被唱片公司簽下,並不是什麼種樂透
    這種錯誤充滿了這整個翻譯
    請參考這個
    http://vimeo.com/82084762
    是目前看到翻譯最正確最沒問題的
    翻不好凸顯自己的不足又會誤導人
    強烈建議以後別再翻Hip Hop了


    版主回覆:(12/17/2013 04:13:51 PM)

    已經進行整篇的修正了~~
    如果還有錯誤的部分還請勞煩您告訴我謝謝

    回覆刪除
  13. Get along with the voices inside of my head
    那聲音總是在我腦海裡!?
    Get along是和平共處的意思


    版主回覆:(12/17/2013 02:49:08 PM)

    很感謝你的糾正~
    的確在這方面我有許多的不足
    個人對於Hip Hop、Eminem及特殊名詞甚至他提到的人物都不夠了解
    導致在翻譯上有許多的錯誤
    當初也是很喜歡這首歌 而且挑戰自己才會嘗試翻譯出來
    我在這方面不是專業 但我會盡力嘗試改進且成長
    感謝你指正出錯誤的部分 且給了我個可參考的影片
    我會盡快把錯誤的部分改正
    謝謝

    回覆刪除
  14. "Don't shoot the messenger, I'm just friends with the"
    這裡阿姆說的是,他自己不過是一個惡魔的messenger(傳信者)罷了
    所以別把他(阿姆)殺了,因為在講話的不是他而是他腦袋裡的惡魔
    很高興你願意改進歌詞!


    版主回覆:(12/18/2013 01:40:08 AM)

    已經改正了謝謝!!
    感謝你告訴我哪邊需要修改且解釋給我知道
    要改進歌詞本來就是我應該要做的嘛XD
    謝謝你喔!!

    回覆刪除
  15. 本身自己超中意eminem <3
    有個網站係美國當地人自己去幫每一句歌詞做解釋 可以睇一睇較正宗既解釋再翻譯中文 http://rapgenius.com


    版主回覆:(12/19/2013 03:53:16 AM)

    好的!!謝謝你推薦的網站XD
    我以後會多多參考這個網站的~~
    這篇歌詞也已經修正完畢可以安心觀看囉XD

    回覆刪除
  16. 希望你能翻譯 阿姆的 RAP GOD 拜託拜託


    雖然這首很難



    版主回覆:(12/23/2013 12:48:20 AM)

    我會試著嘗試看看的
    不過可能會花一段不短的時間

    回覆刪除
  17. 辛苦板大嘍!! ><

    歌很好聽,謝謝分享!! >W<


    版主回覆:(12/24/2013 01:28:42 PM)

    謝謝~~XD
    Eminem 加 Rihanna 真的是無敵搭配呀~!!

    回覆刪除
  18. 官網歌詞:
    Going cuckoo and cooky as Kool Keith*->Going coo-coo and kooky as Kool Keith*


    版主回覆:(01/06/2014 05:43:01 AM)

    已經更正了!感謝你的提醒!

    回覆刪除
  19. http://vimeo.com/83838138

    官方中文上字版


    版主回覆:(01/12/2014 04:53:00 AM)

    Wow謝謝你告訴我!!
    我會再對照看看是否有要調整的部份的!!

    回覆刪除
  20. 板主翻的真好呀 謝謝! :)


    版主回覆:(01/24/2014 05:09:31 PM)

    謝謝你的肯定!!!
    這篇真的是花了很多時間才調成正確的呢

    回覆刪除
  21. 在Rihanna唱的最吼一句阿
    他是說"it's not fair " <--這不公平
    不是nothing :)
    我也超愛這首~


    版主回覆:(08/06/2014 07:33:31 AM)

    Rihanna有表示她唱的其實是 that's noting 喔~!

    回覆刪除
  22. but I have this vision 我翻的話
    差不多有"我有預感"的意思啦 不知道你怎麼想~


    版主回覆:(08/06/2014 07:35:48 AM)

    我有做了修正~!
    感謝你的提醒喔~~

    回覆刪除
  23. #21

    Rihanna說她是唱"well that's noting"喔


    版主回覆:(08/06/2014 07:36:43 AM)

    感謝你的幫忙提醒喔~!

    回覆刪除
  24. 看到第二句翻譯就不小心笑到噴飯XDD
    還有什麼耶你覺得我瘋了好呆阿哈哈
    這首歌好讚翻譯也好棒
    繼續加油喔


    版主回覆:(09/22/2015 10:21:13 AM)

    感謝你XDDD
    雖然有點看不懂你的第二具~XD

    回覆刪除

張貼留言