不久前Dsiney釋出了電影中的Let It Go 版本
是由配音艾莎(Elsa)的Idina Menzel所演唱的
歌詞與Demi唱的版本不同喔~
相較起來兩種版本歌詞
Demi所唱的版本 感覺有自我犧牲的感覺
而Idina所唱的版本感覺起來比較有解脫和生氣的感覺
有興趣的朋友可以相比較一下兩種版本喔!!
The snow glows white on the mountain tonight
今晚冰雪白了整座山林
Not a footprint to be seen
沒有留下任何足跡
A kingdom of isolation and it looks like I'm the Queen
這是個孤獨的王國 看來我就是這裡的女王
The wind is howling like this swirling storm inside
狂風咆嘯著就像我內心的暴雪
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried
再也擋不住 上天知道我盡力了
Don’t let them in, don’t let them see
不能讓他們進來 不能讓他們知道
Be the good girl you always have to be
必須當個好女孩就像以前一樣
Conceal, don’t feel
藏起來 拒絕所有感受
Don’t let them know
不能讓他們知道
Well, now they know
但現在 他們知道了
Let it go
放手吧
Let it go
放手吧
Can’t hold it back anymore
再也攔不住了
Let it go
放手吧
Let it go
放手吧
Turn away and slam the door
轉身離去 甩上門
I don't care what they're going to say
我不在乎他們口中的流言蜚語
Let the storm rage on
就讓這暴風到處肆虐吧
The cold never bothered me anyway
這冰冷對我而言不算什麼
It’s funny how some distance
這很有趣 當你保持距離
Makes everything seem small
每個事物看起來是如此渺小
And the fears that once controlled me
那曾掌控我的恐懼
Can’t get to me at all
再也無法侵襲我了
It's time to see what I can do
來玩玩我能變些什麼
To test the limits and break through
試試我的能力 看看有什麼新發現
No right, no wrong, no rules for me
沒有對錯 沒有規則能束縛我
I'm free
無拘無束
Let it go
放手吧
Let it go
放手吧
I am one with the wind and sky
我獨自享受這寒風夜空
Let it go
放手吧
Let it go
放手吧
You'll never see me cry
你不會有機會看到我的淚水
Here I stand, and here I'll stay
我就站在這 我將待在這
Let the storm rage on
就讓這暴風到處肆虐吧
My power flurries through the air into the ground
從空中到大地 我的力量無所遁形
My soul is spiraling in frozen fractals all around
我冰凍的靈魂盤旋散落在每個角落
And one thought crystallizes like an icy blast
我的想法化為冰晶飄盪在寒風之中
I'm never going back, the past is in the past
我再也不會回頭 所有往事都是過去
Let it go
放手吧
Let it go
放手吧
And I'll rise like the break of dawn
我的崛起如同破曉之光
Let it go
放手吧
Let it go
放手吧
That perfect girl is gone
那完美的女孩早就不在了
Here I stand in the light of day
我就站在這破曉曙光之下
Let the storm rage on
就讓這暴風到處肆虐吧
The cold never bothered me anyway
這冰冷對我而言不算什麼
----------------------------------------------------
Frozen OST 冰雪奇緣原聲帶 全歌曲中文翻譯
由本人自行翻譯 如有錯誤請告訴我謝謝
如果你喜歡!!請幫我分享或按讚!!
感謝大家的支持~!OwO
看過翻譯更期待上映了XDDD
回覆刪除姊妹的設定最沒免疫力~~
版主回覆:(12/14/2013 10:30:58 AM)
謝謝XD~~再兩個禮拜就要上映了
Let It Go這次也入圍了金球獎的最佳歌曲喔!!
我也比較喜歡姐姐~!
My power flurries through the air into the ground
回覆刪除↑ 的前面還有一句 ↓
Let the storm rage on
一句一句聽發現的~
版主回覆:(12/14/2013 10:31:14 AM)
謝謝你的提醒!!已經修改了~謝謝!
您好,翻譯可以轉載嗎?會註明來源網址.謝謝!
回覆刪除版主回覆:(12/15/2013 02:34:40 AM)
可以的~沒有問題~!>w<
謝謝你,借分享到fb
回覆刪除版主回覆:(12/31/2013 05:11:35 PM)
不客氣~!!!請分享XDD
謝謝你的分享!!
回覆刪除個人也是比較喜歡電影這個版本
聽起來比較歡樂,有種解脫的感覺~
版主回覆:(12/31/2013 05:12:22 PM)
真的~~
而且電影裡的畫面超美的
那座冰之宮殿真的會讓人看到目不轉睛
姐姐很可憐 我很喜歡艾莎這首解放自己的歌 借分享
回覆刪除版主回覆:(01/02/2014 11:27:58 PM)
個人還挺羨慕她的冰雪能力
她被迫離開皇宮那一段~真的看了很令人難過
這首歌真的是 Elsa的主題曲呢!
感謝翻譯!但英文歌詞部分有兩個小錯字,分別是第一、二段XD
回覆刪除The wind is howling like "this "swirling storm inside
Be the good girl you always "have "to be
時態換了那翻譯會有微妙的變化嗎?
版主回覆:(01/06/2014 05:41:19 AM)
謝謝你提醒我英文歌詞上有誤的部分
我已經訂正了
而這句意思上還是正確的~所以我沒有在翻譯上做更動
感謝翻譯!! 借分享到FB喔
回覆刪除版主回覆:(01/09/2014 06:36:07 AM)
不客氣!!
比較愛電影版本 真的超好聽聽不膩
回覆刪除雖然還沒看過電影
光聽歌看看動畫意境就覺得她好可憐QQ
版主回覆:(01/09/2014 06:39:00 AM)
我也中毒超深~!現在每天做作業都在聽Frozen
電影真的超棒~~要趁她還在戲院播放時去支持一下喔!!
我也比較愛電影版本
回覆刪除而且他的感情變化配著艾莎的表情動作更加觸動人心
我最喜歡她在橋上奔跑那段
感覺像是好久沒有的玩心被解放了 發自真心的開心
非常感人
版主回覆:(01/12/2014 04:52:24 AM)
我最喜歡的是她把頭髮放下來那段
好像代表著她正式脫離束縛
可以放膽地做自己了!
很喜歡這首歌的說~~ 借分享>w<
回覆刪除版主回覆:(01/16/2014 01:22:44 AM)
感謝你的分享>w<~!
借分享謝謝
回覆刪除版主回覆:(01/16/2014 01:27:16 AM)
感謝你的分享~!
這首真的超好聽
回覆刪除電影也超級棒
不過 Let it go 去電影院看英文版時好像是翻"讓它走"?
版主回覆:(01/16/2014 01:28:21 AM)
對~~電影裡不是翻成放手吧
這是我個人的翻譯版本~不是官方版的
雖然說字面上不一樣
但要表達的感覺是相同的~!
好聽!!真想看看電影如何~
回覆刪除版主回覆:(01/16/2014 01:29:45 AM)
電影超好看的~!!
超級推薦!!
太棒了 感謝大大借分享唷^^
回覆刪除版主回覆:(01/16/2014 01:38:43 AM)
感謝你的分享~!!
Idina版比較歌劇,搭配畫面超有感覺的
回覆刪除從一開始的悲泣到後面的欣喜解放,甚至最後女王的那種狂傲都出來了
看電影的時候我都快覺得該不會艾莎要變反派了吧
Demi版的篇排像流行歌曲,一開始先進副歌,後段還有合音
但少了一開始的前奏(Idina版前奏的鋼琴超棒阿)
整體比較偏悲傷
都好聽~最近狂補各國版本,這首歌中毒中
版主回覆:(01/19/2014 10:59:39 AM)
Idina本來就是唱歌劇的~~所以由她來唱這首真的戲劇性很豐富
我也在收集各國版本的Let It Go~~打算來篇整理文
近期應該就會慢慢打完把它發出來了XDDD
大大借轉載可以嗎?~~感謝。
回覆刪除版主回覆:(01/19/2014 11:00:04 AM)
當然可以!!
不客氣XD
好看 :) 借分享歌詞 ^^
回覆刪除版主回覆:(01/19/2014 11:00:19 AM)
請~!!謝謝你的分享XD
迪士尼經典動畫的主題曲通常都另外會有流行版
回覆刪除會放進片尾字幕裡面
Idina唱的很有感覺 而且不是代唱而已 她也飾演elsa
但是 如果我說elsa的聲音有點太老會不會被毆飛 XD
版主回覆:(01/19/2014 11:02:09 AM)
不要這樣~~
人家Idina本人已經4字頭了...
聲音還能這麼年輕很厲害了XD
感謝提供整理這麼棒的中英歌詞 ~
回覆刪除版主回覆:(01/19/2014 11:02:30 AM)
不客氣XDD
感覺"這很有趣"中間加個逗號會比較好閱讀
回覆刪除關東代名詞好討厭好難翻(噴
準備四刷冰雪騎猿了!
敲好看<3
版主回覆:(01/24/2014 05:04:46 PM)
我在中間加些空格讓他比較好閱讀了~~
四刷!!!也太多了吧!!!!
個人就沒那種財力~不過我之後打算要把DVD給買下來XD
謝謝你的文章!對我很有用
回覆刪除版主回覆:(01/24/2014 05:09:45 PM)
謝謝你的支持!!!
嘻嘻 真的是這樣喔?
回覆刪除版主回覆:(01/24/2014 05:10:09 PM)
痾.....嗯?
一直很疑惑Elsa在城堡裡要吃什麼?
回覆刪除版主回覆:(01/24/2014 05:14:32 PM)
應該也是豪華美食吧~!
雖然說Elsa不能出門!不過他爸媽和僕人依舊可以進來
唯一不能進去的大概就是他妹吧XD
這部真的很好看 很感人
回覆刪除不過最讓人招架不住的地方就是
姊姊放髮的瞬間 超正!!!
版主回覆:(01/24/2014 05:15:37 PM)
這部真的超棒的!!!
我也好喜歡她放頭髮那幕
不過自重那一幕被弄個遊戲王的搞笑版後
我對那一幕的感想就崩壞了wwwww(?)
Idina 比較有感,可能也因為是她配音的關系,整體比較搭。
回覆刪除版主回覆:(01/24/2014 05:16:21 PM)
他唱的節奏和力道都跟電影搭得非常完美
讓整首歌和電影都大大加分了呢!!
現在各種語言都有
回覆刪除尤其是韓文,孝琳唱超好聽!
版主回覆:(01/24/2014 05:11:55 PM)
韓文版的真的頗好聽的~!
我很喜歡之前Disney出的25種語言合輯版
日文的時候超有趣的XDDD
【My power flurries through the air into the ground
回覆刪除My soul is spiraling in frozen fractals all around】
And one thought crystallizes like an icy blast
I’m never going back,
The past is in the past
歌詞少了這兩句喔~~~~~
版主回覆:(01/24/2014 05:18:04 PM)
其實那兩句是有的喔!
不過我之前切成兩段了~~所以可能害妳沒看到
我現在又把他合併回來了XDD
謝謝你的分享~
回覆刪除小孩英文課要準備英文歌
可以列印出來練唱嗎?
版主回覆:(01/24/2014 05:18:39 PM)
當然可以壓
不過要練這首也真厲害!!
這首頗有難度的喔!!
謝謝分享!
回覆刪除想做成影片的字幕可以嗎?
會註明出處
版主回覆:(02/01/2014 03:41:57 AM)
當然可以呀!!!
很高興你選擇我的翻譯來做影片XD
感謝大大的翻譯!!
回覆刪除多聽幾次在配上翻譯,感觸更深了呢
版主回覆:(02/01/2014 03:42:31 AM)
這首歌真的超棒的!
令人很感動 也很中毒XD
你好,大大的翻譯很有感覺,請問可以讓小的放在影片裡面當字幕嗎?
回覆刪除會放這裡的網址
版主回覆:(02/01/2014 03:48:28 AM)
當然可以呀!!
很高興你們這麼喜歡!!
你好~看了你的翻譯覺得好棒ˊ艸ˋ////
回覆刪除我可以連結你這篇的網址嗎www 謝謝你~
兩種感覺真的不一樣呢♥
版主回覆:(02/04/2014 03:11:27 AM)
當然可以呀!!
兩首歌雖然在說著同樣的事
卻帶有著不同的感覺
這是迪士尼很常使用的手法
也讓大家知道音樂是如此的多變有趣!
真的很喜歡這首歌
回覆刪除板大的翻譯真的很棒
ELSA的意境都寫在裡面
壓抑的情緒解放雖然表面上看起來很快樂
可是還是會鼻酸QQ
版主回覆:(02/04/2014 03:12:46 AM)
謝謝你的讚美!!
這是Elsa封閉許久後第一次感受到自由
雖然讓她快樂 但也伴隨著孤單
讓我想到魔法奇緣的樂佩公主剛跑出塔外的模樣
又開心又罪惡XD
超喜歡這首歌的!!!
回覆刪除謝謝提供中英歌詞!!!!
可以借分享到FB嗎OAO?
版主回覆:(02/14/2014 08:58:39 AM)
當然可以呀!!!
其實我覺得
回覆刪除"The cold" never bothered me anyway
應該可以再翻成比寒冷更深一層的意思
我覺得這個the cold
感覺更像是包含他人"冰冷"的態度在其中..
比較像是在講人心的部分
下定決心不在被你們的冷漠傷害..的感覺
只是我自己的看法啦~
給版大參考看看
版主回覆:(02/14/2014 09:48:05 AM)
謝謝你的意見!!
我已經把寒冷改成冰冷了!!
不過其實說來~
個人覺得Elsa並沒被冷漠傷害
因為是他害怕傷到他人而將眾人拒之於門外
這份冷漠是來自於Elsa本身
我超愛這首歌,也很想學,真謝謝你!
回覆刪除版主回覆:(02/14/2014 03:40:29 PM)
不客氣!
這首歌真的超棒~大家都好想學
不過這首歌真的是挑戰性頗高呀!!XD
尤其是最後那段的Key 真是高到嚇人
可能先入為主吧~~比較喜歡這個版本的~
回覆刪除電影很好看音樂很好聽(大愛
Elsa 真的好漂亮,每看一次都要讃一次~
版主回覆:(02/17/2014 06:38:02 AM)
個人也比較喜歡Idina的版本
可能是因為Idina唱得比較有歌劇的感覺比較特別
而且又和電影畫面相輔相成
所以加分加特別多XD
您好,謝謝您的分享
回覆刪除我最近一直在找英文劇中版的歌詞
超喜歡這個版本的
請問我可以在自己的推特上面放這一篇的網址連結嗎??
版主回覆:(02/17/2014 06:42:33 AM)
當然可以~!沒有問題XD
So cool right?i like olaf very much!
回覆刪除版主回覆:(02/27/2014 12:57:42 AM)
really cool~!
olaf is so cute!!
謝謝你的分享喔^^~~我超愛這部電影~~
回覆刪除版主回覆:(02/27/2014 12:58:38 AM)
我也超喜歡這部電影的XD
超好聽的!感動~~感謝您的翻譯^ ^
回覆刪除我超愛這首歌,電影原聲帶最讚了,有種特別POWER! XD
版主回覆:(03/04/2014 12:30:10 AM)
不客氣!!
我也很喜歡這首歌><
你好 我要在巴哈姆特發觀賞心得~
回覆刪除我希望可以附上這篇
讓其他人可以知道完整個翻譯!
不知道大大願不願意?
版主回覆:(03/04/2014 12:33:23 AM)
當然可以呀!
沒有問題!!
請問哪一個才是原版的阿
回覆刪除我一直搞不懂~~
版主回覆:(03/04/2014 01:04:28 AM)
其實 Idina Menzel 和Demi Lovato都算是原版
Idina Menzel 她是配音員,所以以Elsa的角度來唱這首歌
而Demi Lovato則是受迪士尼所邀以不同的方式詮釋來當主題曲
這位神人怎麼能飆高音呢?(☆_☆)
回覆刪除版主回覆:(03/22/2014 08:09:43 AM)
她真的超強呀!!
歌劇名伶這稱號可不是隨便說說呢!
用電腦看了3遍
回覆刪除今天第一次進影城看3D(還沒下檔!)
我想我真的中毒了...
希望能有續集^^
版主回覆:(03/22/2014 08:12:07 AM)
個人也深深中了Frozen的毒呀!
我也希望有續集
不過照迪士尼往例的3D公主電影
感覺機會不大呀QQ
我沒看過冰雪奇緣(想當戲院看大螢幕的...但是忙到現在它都快下檔了還沒去看...殘念ㄒ_ㄒ...)
回覆刪除只是聽到朋友說Let It Go這首歌很好聽,我就去載來聽聽~真心覺得很好聽!!
而且還有2種版本,聽起來給人的感覺就大不相同
就像你說的「Demi所唱的版本 感覺有自我犧牲的感覺,而Idina所唱的版本感覺起來比較有解脫和生氣的感覺」
(一種是有點點悲傷,另一種卻有種放手一搏,即將要去爭取某種東西的感覺)
所以就想說上網找找有沒有人針對這兩個版本有中文歌詞之外,還能有針對這2個版本的不同地方下點註解
還真的是讓我找到你!!!翻譯的很好之外,你寫的感受也讓我相當認同!!!
所以想跟你說"GOOD!!!你好棒!!!"
(然後要跟你知會我有借用你的版,把兩種版本都分享在我的臉書~)
謝謝你!!!
我沒看過冰雪奇緣(想當戲院看大螢幕的...但是忙到現在它都快下檔了還沒去看...殘念ㄒ_ㄒ...)
回覆刪除只是聽到朋友說Let It Go這首歌很好聽,我就去載來聽聽~真心覺得很好聽!!
而且還有2種版本,聽起來給人的感覺就大不相同
就像你說的「Demi所唱的版本 感覺有自我犧牲的感覺,而Idina所唱的版本感覺起來比較有解脫和生氣的感覺」
(一種是有點點悲傷,另一種卻有種放手一搏,即將要去爭取某種東西的感覺)
所以就想說上網找找有沒有人針對這兩個版本有中文歌詞之外,還能有針對這2個版本的不同地方下點註解
還真的是讓我找到你!!!翻譯的很好之外,你寫的感受也讓我相當認同!!!
所以想跟你說"GOOD!!!你好棒!!!"
(然後要跟你知會我有借用你的版,把兩種版本都分享在我的臉書~)
謝謝你!!!
版主回覆:(03/22/2014 08:16:28 AM)
真可惜呀!!!沒能在戲院看到~!
不過她4月初就會發行DVD囉~!((預告加送雪寶貼紙
兩首同樣的歌曲,卻有兩種不同的詮釋心境
就彷彿是在說一件事卻也有不同的面相能夠看待
這是迪士尼常用的手法
大概也是想讓大家知道沒有事情是有所侷限的
一切都可以很不一樣很有趣
很感謝你的支持!!
這首歌真的好好聽喔!
回覆刪除版主回覆:(03/22/2014 08:22:32 AM)
這首應該就是2013年最經典的一首歌拉~!
感謝你的分享喔
回覆刪除版主回覆:(03/22/2014 08:25:28 AM)
不客氣~!
第二句 Not a footprint to be seen 覺得"看不見任何足跡"比較合適一點?!
回覆刪除The kingdom of isolation 翻成隔離有點怪怪的..很像充滿病毒的王國一樣
個人覺得孤立的王國比較好一點@@
版主回覆:(04/05/2014 09:11:31 AM)
感謝你的意見以及提醒!!
我已經做了稍為的修改~
不過Not a footprint to be seen 我還是翻為"沒有留下任何足跡"
我想表達這裡沒人來過沒有足跡
同時也看不到她一路走來的任何腳印
這首歌詞寫得好有意義!感謝
回覆刪除版主回覆:(04/05/2014 09:21:05 AM)
不會!!
也感謝你的支持!
好聽
回覆刪除版主回覆:(04/05/2014 09:26:19 AM)
對拔對吧!!
Let It Go真的超棒的!
我覺得第一種版本比較好聽
回覆刪除版主回覆:(04/05/2014 09:26:51 AM)
兩首版本都有其特色及不同之處
但兩首都是很棒的歌曲!!
好聽好玩好看
回覆刪除版主回覆:(05/01/2014 03:18:06 PM)
2013經典神曲壓><
每次聽到好快樂
回覆刪除版主回覆:(05/01/2014 03:21:28 PM)
我也是XDDD
邊看著歌詞,邊聽著音樂,我感動的哭出來,
回覆刪除我聽這首歌,真的有一切都解放的感覺,
超喜歡姊姊的!!
版主回覆:(05/01/2014 03:23:54 PM)
這首歌真的把姊姊的心境表達得很好
我也超喜歡姊姊的>w<
好聽 謝謝分享
回覆刪除版主回覆:(05/01/2014 03:24:18 PM)
不客氣~!
好聽耶,我也感動到流眼淚了!哭…
回覆刪除版主回覆:(06/26/2014 12:36:04 AM)
真的超好聽的
我跟我朋友去看電影也是整個感動
我買到了frozen的DVD!超好看的啦!
回覆刪除版主回覆:(06/26/2014 12:36:19 AM)
我也有買XDDD((擊掌
很棒!!你翻譯的每首我都聽了,
回覆刪除真心謝謝有這樣的人提供((鞠躬
我比較喜歡Idina Menzel唱的 也就是電影版本 我超愛這首歌 我學這首鋼琴譜有夠難學的 練了一個禮拜只會彈2分之1 挑戰性很大 尤其Elsa在蓋城堡那裡超級難談 版主您認真聽應該聽的出來吧 那裡真是難倒我了 這首歌節奏又超快的~~.. 我要趕快學起來!!
回覆刪除版主回覆:(07/30/2014 07:55:40 AM)
我也很想學這首歌的鋼琴!!!!!XD
但我一直住在外面~~沒機會摸到鋼琴QQ
我聽得出來那邊真得頗有難度
基本上這首歌就是首有難度的歌曲~
加油!!希望你有成功練起來
不管聽幾次都不膩......
回覆刪除版主回覆:(08/14/2014 03:54:09 AM)
真的~~好聽到爆炸~!
以這首歌的意境來說,我覺得「放手吧」有點不到位,可是「隨它吧」卻又有點太直話
回覆刪除版主回覆:(08/14/2014 03:58:31 AM)
我這邊選擇用「放手吧」是因為覺得這麼說會比較有力
Elsa感覺上他是自願離去
一種"沒關係我自己一個人就好"的決心
因此我使用「放手吧」
「隨它吧」感覺上柔和了些
我想中文版以隨它吧來唱是因為比較優美
很好看~
回覆刪除版主回覆:(09/24/2014 04:19:40 PM)
這部電影真的超好看的><
好好聽
回覆刪除版主回覆:(09/24/2014 04:20:05 PM)
真的~
所以才會有一堆人中Frozen的毒
借分享~~謝謝您
回覆刪除版主回覆:(02/09/2015 02:33:23 PM)
不客氣~!
I'm never going back, the past is in the past
回覆刪除我再也不會回頭 所有往事都是「過去式」!?
應該是「過去」!
版主回覆:(02/16/2015 01:48:44 AM)
一不小心多了一個式阿@@~!
感謝你的提醒XD
The snow glows white on the mountain tonight
回覆刪除的中文翻譯太小字了。
版主回覆:(02/16/2015 01:49:22 AM)
有時候網頁會有這樣的問題出線~
感謝你的提醒~~已經修正了!
版大,
回覆刪除王后/皇后是表示女子嫁給一個國王, 作為一國之后的稱呼,
而Elsa 是直接繼承王位, 所以Queen是要翻譯成女王會較貼切. 謝謝.
版主回覆:(02/16/2015 01:50:01 AM)
喔喔~!原來有這樣的差異在~!
感謝你~~長知識了XD